top of page

Harry Potter: En İyi 7 Tom Riddle Çevirisi (Ben Lord Voldemort'um)

Harry Potter ve Sırlar Odası'nın sonuna doğru , Harry günlükteki genç çocuğun karanlık bir sır sakladığını öğrenir. Tom Marvolo Riddle, asasını sallayarak isminin harflerini yeniden düzenler ve bunların "Ben Lord Voldemort'um"un bir anagramı olduğunu ortaya çıkarır ; sonunda birçok okuyucunun ve izleyicinin şüphelenmeye başladığı şeyi doğrular. Bu, bilgiyi ifşa etmenin oldukça havalı bir yoluydu, ancak kitabı tercüme etmekten sorumlu kişiler için sorunlara yol açtı.

Harry Potter ve Sırlar Odası'nın birçok Asya dillerindeki versiyonu Riddle'ın ismini olduğu gibi bırakırken, çoğu Batı versiyonu kelimelerin uyması için karakterin ikinci isminde küçük değişiklikler yapmayı tercih etti. Ancak bazı çevirmenler, Karanlık Lord'un ismini tamamen tanınmaz bir şeye dönüştürerek, çoğu zaman komik sonuçlar elde ettiler. Aslında, bu Tom Riddle çevirilerinden bazıları o kadar sıra dışı ki, bunları öğrenmek, serinin hayranlarının ikonik Harry Potter düşmanına bakış açısını değiştirebilir.


7Tom Rowle Denem (Macar Voldemort)

Nevem Voldemort

Macarcada, insanlar genellikle kendilerini "Nevem" kullanarak tanıtır, bu da gevşekçe "Benim adım" anlamına gelir. Bunun sonucunda, "Riddle"daki "I" artık gerekli değildi ve kitabı Macarcaya çeviren kişiyi Voldemort'un aile adını tamamen kaldırmaya zorladı. Bu da, Rowle'daki W'nin Nevem Voldemort için gereken iki V'yi sağlamasıyla Tom Rowle Denem'e yol açtı. İsim, Karanlık Lord'un kot pantolon giydiği görüntüleri çağrıştırıyor ve bu kesinlikle karakteri çok daha az korkutucu hale getirirdi.


6Tom Dredolo Venster (Norveçli Voldemort)

Voldemort den mağazası

Tom Marvolo Riddle'ın Norveççe çevirisi belki de en sıra dışı olanıdır, çünkü "Ben Lord Voldemort'um" ifadesinin bir varyasyonunu seçmek yerine, çevirmen büyük ifşa metninin "Büyük Voldemort" olarak yazılmasına karar vermiştir. Bunun nedeni muhtemelen "Benim adım" ifadesinin Norveççede "Jeg heter" olmasıdır, yani "Ben Lord Voldemort'um" ifadesini kelimesi kelimesine çevirmeyi seçselerdi, bulmaları gereken çok sayıda eksik harf olurdu.


5Marten Asmodom Vilijn (Hollandalı Voldemort)

Benim adım Voldemort

Sırlar Odası'nın Felemenkçe versiyonu, Voldemort'un ilk ismini tamamen değiştiren bir avuç versiyondan biridir. Tom yerine, ismi anılmaması gereken kişi Marten olarak adlandırılır, bu da ilk başta biraz rastgele gibi görünür, çünkü "Tom Riddle"ı yazmak için gereken harflerin neredeyse hepsi çevrilen isimde kalır. Ancak "Vilijn"in "Riddle" için kullanılan Felemenkçe kelime olduğunu anladığınızda işler biraz daha mantıklı gelmeye başlar. "Mijn naam is"i yazmak için gereken tüm ek harfleri sıkıştırmanın bir yolunu bulmak zorunda kalmak da muhtemelen yardımcı olmamıştır.


4Tom Elvis Jesudor (Fransız Voldemort)

Ben Voldemort'um

Harry Potter ve Sırlar Odası'nı Fransızcaya çeviren kişi en azından Tom Riddle'ın ilk adını olduğu gibi korumuş, ancak diğer iki adı tamamen farklı. Elvis'i bir şekilde oraya sokmayı başarmaları oldukça havalı, ancak Voldemort'un Kral'dan neredeyse on yıl önce, 1926'da doğduğunu belirtmekte fayda var. Bu nedenle, o zamanlar ismin gerçek bir önemi olmazdı, ancak Öldüren Lanet'in alışılmadık telaffuzu göz önüne alındığında , Voldy'nin Fransızca adını öğrendikten sonra Avada Kedavruh-huh-huh dediğini hayal etmemek zor.


3Tod Morvosc Rodlel (Katalan Voldemort)

Sosyal Lord Voldemort

Andorra veya Barselona'da Harry Potter ve Sırlar Odası'nın bir kopyasını satın alan herkes, büyük "Ben Lord Voldemort'um" ifşasına ulaştığında biraz şaşırabilir. Bunun nedeni, Karanlık Lord'un Tom Riddle yerine Tod Rodlel olarak adlandırılmasıdır; bu, birinin çok şişmiş bir dille "Tom Riddle"ı telaffuz etmeye çalışmasına benzer. Değişikliğin, Katalancada "Ben" anlamına gelen "Soc" sözcüğüne yer açmak için yapıldığı varsayılmaktadır.


2Trevor Delgome (İzlandalı Voldemort)

Örneğin Voldemort

İzlandalı Voldemort, karakterin en benzersiz versiyonlarından biridir, çünkü ikinci bir adı yoktur. Bunun nedeni muhtemelen çevirmenin son açıklamadan "Lord" kelimesini çıkarmayı seçmesidir, bu da İzlandacada "Ben" anlamına gelen "Eg er" kelimesini yazmak için yeterli harfe ihtiyaç duydukları anlamına gelir. Neville'in evcil kurbağasıyla aynı adı paylaşması , Karanlık Lord'u kesinlikle çok daha az korkutucu hale getirir ve Trevor Delgome'un oradaki en sıra dışı Tom Riddle çevirilerinden biri olmasının büyük bir nedenidir.


1Romeo Gade Detlev Jr. (Danimarkalı Voldemort)

Ben Voldemort'um

Tom Riddle'ın Danca çevirisi açık ara en havalısı, Karanlık Lord Romeo Gade Detlev Jr. oluyor. Biraz uzun bir isim, ancak Voldemort'un pis Muggle babası Tom Riddle Sr.'dan esinlenerek isimlendirildiği gerçeğini yansıtan tek versiyon. Ancak isim tam olarak mükemmel değil, çünkü büyük ifşa gerçekleştiğinde ortadan kaybolan üç harf var (bir A, bir D ve bir E). Yine de, Dumbledore'un "Bu gece buraya gelmen aptallıktı, Romeo" dediğini hayal edebilmek bunu fazlasıyla telafi ediyor.

2 görüntüleme0 yorum

Comments


bottom of page